“Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind." Bertrand Russel
Thursday, March 27, 2014
Monday, March 17, 2014
Sunday, March 16, 2014
A Celebration of Progressive Urdu Poetry:Ali Husain Mir and Raza Mir
Introductory materials
- One: Over Chinese Food: The Progressive Writers' Association
- Two: Urdu Poetry and the Progressive Aesthetic
- Three: Saare Jahaan se Achcha
- Four: From Home to the World: The Internationalist Ethos
- Five: Dream and Nightmare: The Flirtation with Modernity
- Six: Progressive Poetry and Film Lyrics
- Seven: Woh Yaar hai jo Khushboo ki taraah, jis ki zuban Urdu ki taraah
- Eight: An Exemplary Progressive: The Aesthetic Experiment of Sahir Ludhianvi
- Nine: Javed Akhtar's Quiver of Poetic Arrows: A Legacy Survives
- Ten: New Standard Bearers of Progressive Urdu Poetry: The Feminist Poets
- Eleven: A Requiem ... and a Celebration
Collection of work on Faiz Ahmed 'Faiz'
- Victor G. Kiernan, Poems by Faiz (New Delhi: OUP, 1971): *text*
- Daud Kamal, trans., Khalid Hasan, ed., "Faiz on Faiz," inThe Unicorn and the Dancing Girl: Poems of Faiz Ahmed Faiz (Ahmedabad: Allied Publishers, 1988), pp. l-lxvi: *text*
- Ralph Russell, "Faiz Ahmad Faiz--Poetry, Politics and Pakistan," in The Pursuit of Urdu Literature: A Select History (London: Zed Books, 1992), pp. 229-247: *text*
- FWP, "The Sky, the Road, the Glass of Wine: On Translating Faiz,” Annual of Urdu Studies 15 (2000): I,57-76. Available through the *Annual's website*. Here's my own version: *on this site*.
- Ali and Raza Mir, Anthems of Resistance: A Celebration of Progressive Urdu Poetry (New Delhi: Roli Books, 2006): *text*
- Faiz's birth centenary, 2011: *a compilation of essays*
- "Subsumed by history and nation," by Afsan Chowdhury, *Himal Magazine, Jan 2011*
- *tanha'i* from 'Naqsh-e faryadi', 1943
- *mujh se pahli-si muhabbat* from 'Naqsh-e faryadi', 1943
- *yad* from 'Dast-e saba', 1952
- *sub'h-e azadi* from 'Dast-e saba', 1952
- *mulaqat* from 'Zindan-namah', 1956
- *ham jo tarik rahon men* from 'Zindan-namah', 1956
- *rang hai dil ka mire* from 'Dast-e tah-e sang', 1965; my article on this nazm is listed above
- *tire gham ko jan ki talash hai* (a ghazal) from 'Dast-e tah-e sang', 1965
- *kab thahrega dard* (a ghazal) from 'Dast-e tah-e sang', 1965
Source:http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/3mod/#faiz
"The Wind,One Brilliant Day."-Antonio Machado
The wind, one brilliant day,
called to my soul with an odor of jasmine.
called to my soul with an odor of jasmine.
'In return for the odor of my jasmine,
I'd like all the odor of your roses.'
I'd like all the odor of your roses.'
'I have no roses; all the flowers
in my garden are dead.'
in my garden are dead.'
'Well then, I'll take the withered petals
and the yellow leaves and the waters of the fountain.'
and the yellow leaves and the waters of the fountain.'
the wind left. And I wept. And I said to myself:
'What have you done with the garden that was entrusted to you?'
'What have you done with the garden that was entrusted to you?'
Subscribe to:
Posts (Atom)